AI翻譯機進(jìn)化,人類(lèi)進(jìn)入無(wú)障礙溝通時(shí)代
全球化是這個(gè)時(shí)代的新“蝴蝶效應”。
當中國上海因為疫情城市節奏放緩,美國加州的果粉可能買(mǎi)不到最新的iPhone14;深圳南山外貿員小何對于智能手表外殼顏色的選擇,決定了3個(gè)月后印度新的流行色。
數字化時(shí)代,全球經(jīng)濟、文化的壁壘正在被打破,而語(yǔ)言上的無(wú)障礙交流溝通,是深化全球溝通合作的重要一步。
隨著(zhù)外貿出口、海外投資、旅游留學(xué)等不斷發(fā)展,語(yǔ)言不再是人類(lèi)溝通的障礙,反而因為AI等技術(shù)的發(fā)展,溝通變得越來(lái)越便捷、輕松、有趣。
對于語(yǔ)言障礙的解決過(guò)程,也暗合了人類(lèi)文化科技的發(fā)展進(jìn)程。
3000年前的周朝有關(guān)于翻譯最早的記述,做的是翻譯北方民族語(yǔ)言的活;600多年前明朝地理大發(fā)現,中西文明間的翻譯由此開(kāi)始;到了2022年,中國國際消博會(huì )上科大訊飛提前展示的翻譯機4.0新品,則代表了中國AI翻譯的前沿技術(shù)。
交流建立在某一共同平臺上,如果沒(méi)有這個(gè)平臺在中間作為橋梁,那么操著(zhù)南腔的人和講著(zhù)北調的人交談就如雞同鴨講。
現在,一個(gè)印度口音英語(yǔ)的印度人,一個(gè)講粵語(yǔ)的廣東老板,一個(gè)東北口音十級的大學(xué)畢業(yè)生,可以在一張會(huì )議桌的兩端,毫不費力地進(jìn)行溝通。
因為有了不斷進(jìn)化迭代的AI翻譯硬件,“語(yǔ)言”已經(jīng)不再是交流的路障。
(圖:訊飛翻譯機4.0)
一 為什么AI翻譯越來(lái)越流行
《圣經(jīng)》中記載:
人類(lèi)為了挑戰上帝權威,想聯(lián)合起來(lái)修建通往天堂的“巴別塔”,而上帝為了阻止人類(lèi)把語(yǔ)言偷偷改變了,使人類(lèi)相互之間不能溝通,自此各自孤立。
現在人類(lèi)用機器打破了溝通的隔閡,從翻譯單詞、簡(jiǎn)單句子到翻譯整篇文章,進(jìn)而翻譯人聲,到現在不僅能做到“拿起說(shuō),放下譯”,還能識別口音方言翻譯……
AI讓翻譯的障礙正在無(wú)限趨近于0,成為人類(lèi)之間溝通的“巴別塔”。
AI翻譯的世界市場(chǎng)也在迅速擴大。
美國調查公司Global Market Insights預測,2020年的翻譯市場(chǎng)規模為6.5億美元,到2027年將增加3.6倍,達到30億美元。
這也和“人工智能第一股”科大訊飛“實(shí)現讓世界聽(tīng)見(jiàn)中國聲音”的目標不謀而合。
AI翻譯正在變得普世,生活中這樣的場(chǎng)景越來(lái)越多:
2020年疫情期間,俄羅斯莫斯科國際機場(chǎng),語(yǔ)言不通的當地工作人員和國外游客的溝通不順暢,科大訊飛支援的AI翻譯機解決了燃眉之急。
(圖:莫斯科機場(chǎng)使用訊飛翻譯機)
2022中國國際消博會(huì )上,訊飛翻譯機更是解決了世界各地參觀(guān)者和廠(chǎng)商的跨語(yǔ)言溝通難題。
(圖:消博會(huì )現場(chǎng)體驗訊飛翻譯機)
機器翻譯并非新事物,早在1954年IBM 701計算機就完成了史上首例機器翻譯。
直到21世紀初,機器翻譯雖然也小限度地應付了少數人部分跨語(yǔ)言溝通需求,但是效果都差強人意。
2012年,專(zhuān)注人工智能和語(yǔ)音的科大訊飛開(kāi)始入局AI翻譯的研究,AI翻譯機的呼聲愈漲。AI翻譯機還未面世就被貼上“很好很強大”的標簽。
毫無(wú)疑問(wèn),較之普通機翻,AI翻譯機既更快、更準、更專(zhuān)業(yè)、更全面,也能賦能跨語(yǔ)言溝通交流更自然流暢。
但要想真正做到“信達雅”,AI翻譯和普機翻譯其實(shí)都面臨著(zhù)同樣的技術(shù)挑戰,而且需對標更高的要求和標準。
比如準確率的問(wèn)題。
機器學(xué)習語(yǔ)言的能力日趨完善,生活語(yǔ)庫的完整性讓日常生活翻譯完全沒(méi)問(wèn)題,但在面對專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域時(shí),極生僻且精準度要求極高的詞匯表達,并不那么容易。
特別是在一些高精尖專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,差一個(gè)字母或者數字,表達的意思都完全不同,這對于翻譯有100%準確度要求。
還有就是時(shí)效性的問(wèn)題。
很多場(chǎng)合的翻譯都需要快速處理,無(wú)論是專(zhuān)業(yè)的發(fā)布會(huì )、正式的商務(wù)溝通,還是日常交流,語(yǔ)言溝通的絲滑性都很重要。
第三是離線(xiàn)環(huán)境及復雜場(chǎng)景下的翻譯。
我們知道很多翻譯剛需的環(huán)境并不是都網(wǎng)絡(luò )通暢,地區偏遠、地勢復雜的地方需要翻譯能夠離開(kāi)網(wǎng)絡(luò )。另外翻譯場(chǎng)景并不僅是安靜的發(fā)布會(huì )現場(chǎng),更多的是旅游時(shí)候熱鬧的街頭、嘈雜的展覽會(huì )現場(chǎng),甚至是機器聲轟鳴的工地……能夠離線(xiàn),并準確識別聲音和翻譯,成為AI翻譯的難點(diǎn)。
還有一個(gè)現實(shí)的問(wèn)題是口音問(wèn)題。
中國方言眾多、隨意性很高,統一的語(yǔ)法規律在這里失效,對于機器翻譯來(lái)說(shuō),方言一直是滑鐵盧的存在,從未能得到解決,市面上也僅有科大訊飛等極少企業(yè)技術(shù)能支持方言交互。
(圖:訊飛翻譯機4.0)
二 AI翻譯的新標準再拔高
《奇點(diǎn)臨近》 :人類(lèi)技術(shù)一直是在加速進(jìn)步??傆幸惶?,我們人類(lèi)一秒鐘所造成的技術(shù)進(jìn)步和對文明的貢獻,將超過(guò)我們之前上萬(wàn)年所做的一切。
這在也反應在A(yíng)I翻譯機的面市和迭代上。
2016年被認為是AI翻譯機元年。
這一年11月,科大訊飛發(fā)布訊飛曉譯翻譯機1.0成為“AI翻譯機開(kāi)創(chuàng )者”;兩年后2018 年訊飛翻譯機2.0行業(yè)首發(fā)醫療、金融、計算機三大行業(yè)AI翻譯;2019年訊飛翻譯機3.0能提供實(shí)時(shí)雙語(yǔ)字幕;2021年訊飛雙屏翻譯機開(kāi)啟跨屏翻譯時(shí)代。
訊飛翻譯機4.0發(fā)布,則標志著(zhù)AI翻譯機在“信達雅”標準上達到新的高度:聽(tīng)得清、聽(tīng)得懂、譯得準、發(fā)音美、夠自然。
(圖:訊飛翻譯機4.0)
“信”講究的是翻譯的準確性。
訊飛翻譯機4.0能夠0.5秒閃譯,支持83種語(yǔ)言在線(xiàn)翻譯,16種語(yǔ)言離線(xiàn)翻譯,語(yǔ)種覆蓋200多個(gè)國家和地區,還有5種中文方言與英語(yǔ)互譯,2種民族語(yǔ)言與普通話(huà)互譯,此外,還支持16個(gè)行業(yè)語(yǔ)言翻譯,涵蓋了出國旅游、外貿商務(wù)、外語(yǔ)學(xué)習等絕大多數的翻譯剛需場(chǎng)景,其中中英翻譯達真人專(zhuān)八水準。
我們實(shí)測了外貿學(xué)術(shù)論文的中譯英,發(fā)現訊飛翻譯機4.0不僅秒給答案,而且句型和語(yǔ)法也都十分準確,行業(yè)語(yǔ)言使用規范,并且還能自動(dòng)識別對話(huà)另一方的語(yǔ)種,完成自動(dòng)切換。
(圖:訊飛翻譯機4.0)
面對面翻譯之外,拍照翻譯對很多場(chǎng)景使用者也很友好,訊飛翻譯機4.0支持32種語(yǔ)言在線(xiàn)拍照翻譯,其中文和英文、日語(yǔ)可以離線(xiàn)拍譯,旅游時(shí)的外文菜單、路牌;商務(wù)溝通中的郵件、即時(shí)通訊……
除了全屏貼圖翻譯外,4.0也能涂抹拍譯,快速選取需要翻譯的內容進(jìn)行翻譯。
而“達”的要求更高,不僅要文辭通順明了,所帶來(lái)的翻譯溝通過(guò)程也得自然舒暢。
中國語(yǔ)言文化博大精深,能不能正確譯出方言對于翻譯機絕對是個(gè)考驗,一旦解鎖方言翻譯,那么即使沒(méi)有標準普通話(huà),也能被準確翻譯。
比如考倒很多國人的東北話(huà)十級題目:“我嘞個(gè)去,你長(cháng)得也太磕磣了”,傳統智能翻譯會(huì )將“我嘞個(gè)去”會(huì )翻譯成“I'm going alone”“I'll go”,“磕磣”則翻譯成“l(fā)ook too bad”意思相差很遠。
而訊飛翻譯機4.0則智能的翻譯成了“My god,you are so ugly”,不僅把意思準確表達,東北話(huà)中的驚訝語(yǔ)氣也做到了精確傳達。
(圖:訊飛翻譯機4.0)
如果說(shuō)基于深度學(xué)習AI翻譯實(shí)現“達”的語(yǔ)義明了沒(méi)那么難,那體驗過(guò)程種的“達”就是一個(gè)新挑戰了。
如何能讓跨語(yǔ)言溝通實(shí)現同語(yǔ)種間的自然感?
訊飛翻譯機4.0在軟硬件上下足功夫,給出三個(gè)創(chuàng )新。
其一,機身整塊5.05英寸的專(zhuān)業(yè)高清翻譯屏,并創(chuàng )新分屏雙向顯示,既讓屏幕翻譯信息能一屏盡覽,也方便面對面交流時(shí)對話(huà)雙方能聚焦各自信息,方便閱讀;
其二,創(chuàng )新采用正面無(wú)按鍵設計,并首發(fā)免按鍵模式,在此模式下,4.0可通過(guò)手持機器的姿態(tài)變化檢測進(jìn)行自動(dòng)收音、識別和翻譯,讓用戶(hù)拿起說(shuō),放下譯;
其三,創(chuàng )新設計燈光語(yǔ)言,語(yǔ)言翻譯時(shí),頂部呼吸燈閃爍即表示正在收音識別,直觀(guān)呈現翻譯機工作狀態(tài),對話(huà)雙方更好掌握說(shuō)話(huà)時(shí)機。
語(yǔ)音翻譯模式下還可開(kāi)啟中英自動(dòng)雙語(yǔ)識別,專(zhuān)注于對話(huà),無(wú)需擔心交流過(guò)程中按鍵誤操作,整個(gè)溝通過(guò)程更加自然、流暢,溝通結果自然更然高效。
(圖:訊飛翻譯機4.0)
“信”和“達”實(shí)現了,但承載文化交流的深度價(jià)值”雅“就要求更高。
我們可以通過(guò)翻譯內涵豐富的中國古詩(shī),來(lái)評價(jià)AI翻譯的“雅”度。
以千古名句“海上生明月,天涯共此時(shí)”為例,詩(shī)句表達的意思是“思念、懷念遠方的親友”。
訊飛翻譯機“ Form far away you share this moment with me”的翻譯,讀上去就讓人感覺(jué)十分舒服,準確傳達了詩(shī)句的意境。
(圖:訊飛翻譯機4.0)
在縮短“翻譯時(shí)間”上,訊飛翻譯機4.0實(shí)現了“拿起說(shuō),放下譯”的快速信息傳遞,不同語(yǔ)言的人們可以像使用母語(yǔ)一樣輕松對話(huà),十分絲滑。
與此同時(shí),4.0更加人性化,真正做到了簡(jiǎn)單便捷,支持WiFi、共享熱點(diǎn)、藍牙、SIM卡、全球上網(wǎng)流量卡5種上網(wǎng)方式,并支持購買(mǎi)122個(gè)國家的上網(wǎng)流量卡,還能充當移動(dòng)WiFi,將網(wǎng)絡(luò )共享給手機或電腦使用。翻譯記錄和結果還能同步到手機、電腦端,方便后續查閱和使用。
翻譯原文也能夠修改,隨時(shí)隨地回聽(tīng)原聲。在語(yǔ)音播報時(shí),可以切換男女聲,以適配不同場(chǎng)合,讓交流更得體;也可以調節語(yǔ)速的快慢,讓人不僅聽(tīng)得清,更聽(tīng)得懂。
(圖:訊飛翻譯機4.0)
作為智能翻譯機品類(lèi)的領(lǐng)導者,科大訊飛自2016年發(fā)布首款智能翻譯機后持續領(lǐng)先市場(chǎng),占據各類(lèi)測評品類(lèi)首位。
中國外文局CATTI項目管理中心公布《2022國內主流AI翻譯機實(shí)測報告》顯示,從翻譯質(zhì)量、翻譯速度、降噪收音、用戶(hù)體驗和續航能力5個(gè)維度進(jìn)行評價(jià),科大訊飛位列綜合排名榜首。
強大的產(chǎn)品力也讓科大訊飛在翻譯機市場(chǎng)遙遙領(lǐng)先。
據CNPP品牌榜中榜發(fā)布的2022年翻譯機品牌排行榜顯示,訊飛翻譯機無(wú)論是在網(wǎng)點(diǎn)推薦榜、口碑投票榜、人氣口碑榜都是TOP1。
三 從AI種子選手到“科技強國名片”
訊飛翻譯機能在消費者、市場(chǎng)、專(zhuān)業(yè)評測上被認可,離不開(kāi)科大訊飛在智能語(yǔ)音領(lǐng)域23年的潛心研發(fā)。
在語(yǔ)言領(lǐng)域,科大訊飛翻譯越來(lái)越成熟。
第十六屆國際語(yǔ)義評測大賽上,科大訊飛獲得“多語(yǔ)種新聞相似度評測任務(wù)”、“語(yǔ)種慣用語(yǔ)識別任務(wù)”、“多語(yǔ)種復雜命名實(shí)體識別任務(wù)”三項重量級冠軍,展示了其在多語(yǔ)種語(yǔ)言理解領(lǐng)域的技術(shù)硬實(shí)力。
同時(shí)“離線(xiàn)翻譯”作為翻譯機核心的殺手級能力,行業(yè)內能真正實(shí)現離線(xiàn)語(yǔ)音識別+機器翻譯+語(yǔ)音合成的公司并不多。
因此訊飛翻譯機4.0的離線(xiàn)翻譯技術(shù)就顯得十分可貴。
AI翻譯機是強技術(shù)導向的產(chǎn)品,需要不同國家的海量語(yǔ)料數據的迭代。
“從技術(shù)中來(lái),到產(chǎn)品中去”,讓科大訊飛的業(yè)績(jì)越來(lái)越優(yōu)異。
科大訊飛2021年財報顯示,科大訊飛消費類(lèi)硬件銷(xiāo)量同比增長(cháng)140%,GMV增長(cháng)152%,京東天貓雙平臺 GMV增速超過(guò) 80%。智能硬件2021年實(shí)現營(yíng)收12.37億元,同比增長(cháng)41.63%,占總體營(yíng)收的6.75%。
目前來(lái)看,科達訊飛作為行業(yè)的引領(lǐng)者,不僅作為“工具”屬性幫助消費者打破語(yǔ)言障礙,更是中國科技力量的證明。
(圖:訊飛翻譯機4.0)
消博會(huì )上,訊飛翻譯機作為官方指定用機,不僅為參會(huì )者提供無(wú)障礙溝通的翻譯服務(wù),還和海南國際經(jīng)濟發(fā)展局達成深度戰略合作,共同推動(dòng)海南自貿港多語(yǔ)種服務(wù)目標的落實(shí),合力破除跨語(yǔ)言溝通的壁壘。
消博會(huì )之外,訊飛翻譯機在各大國際國內重要會(huì )議上早就頻繁出現:廣交會(huì )、迪拜世博會(huì )、世界智能大會(huì )、北京冬奧會(huì )和冬殘奧會(huì )……
被譽(yù)為國際盛會(huì )“ 翻譯標配”的訊飛翻譯機,甚至還被作為國禮,贈送給了很多政要精英。
對科大訊飛來(lái)說(shuō),翻譯機不僅是人類(lèi)跨語(yǔ)言的翻譯,用 AI 持續賦能各行各業(yè)的無(wú)國界交流;更是對中國科技硬實(shí)力的“翻譯”,讓全世界更多人感受到精品國貨的魅力。
未來(lái),全球開(kāi)放合作加速,語(yǔ)言障礙的跨越勢在必行,AI翻譯機使用越來(lái)越普遍,科大訊飛這樣的頭部玩家將迎來(lái)新的時(shí)代。